Los panchitos y el doblaje

PiTiFiNi

Ingles: Home Alone
Castellano: Solo en casa
Sudamericano:

1 1 respuesta
XaViMeTaL

Nunca nadie jamás superará lo de Alberto el Hambriento.

1 respuesta
MrBean

#32 eso tiene k ser broma no? JajjajaAJAJJAAJJAJAJAJAJAAAAAAAAAAAAA

C

Os presento Aguja dinámica.

1 respuesta
TYO

#6 El latino a mi me parece la hostia si me quiero partir el culo digo de dragon ball los demás dan sida

massaker

"Galactus - Alberto el Hambriento"

No puede ser.

bicho0

Ya no es que no estemos acostumbrados a su acentos o expresiones , que dentro de España cambian de un pueblo a otro .
Es que lo que no pueden es hablar o escribir modificando todo como les sale del rabo. O hablas castellano o no lo hablas , pero no me cambies todo a tu manera.
Encima lees en foros panchis buscando traducciones en panchis porque el castellano no le gusta. Maldito tiraflechas este esta es tu lengua madre de la que aprenderás más de lo que te enseñan allí.

Meleagant

#7 Todos los que hemos nacido en los 80 hemos vivido con series de dibujos dobladas en sudamérica. Lo cual tenía un pase, porque el doblaje es tan absurdo que hacía parecer más cómico a Pedro Picapiedra, pero no funciona con nada medianamente serio.

1 respuesta
Silvio_Dante

#28

8 2 respuestas
cuico

#39 jajajajajajajajja que putos malnasidos

Akiramaster

#31 En títulos salimos perdiendo, pero al doblaje de los simpsons no lo salva ni la virgen de guadalupe.

#38 Dragones y mazmorras tenía el tema de la intro cantada por un grupo infantil español, pero con un doblaje latino muy bueno.

PoLLeZnO
25
Eoaden

#16 Que yo sepa a Lobezno le llaman el Glotón, que es una traducción literal del inglés, fuimos los españoles los que se inventaron lo de lobezno.

2 respuestas
Silvio_Dante

#43 tienes un video en #34 :psyduck:

Igual solo fue al principio y despues decidieron cambiarlo pero....

1 1 respuesta
B

#43 ¿quieres una fruta muñeca?

1 1 respuesta
Eoaden

Dios terrible xD #44 #45

Galian

Ami no me gusta nada generalmente el doblaje latino pero por ejemplo el de Shaman King me encanto xD pero no volvi a encontrar ninguno como ese de todas formas hay doblajes peores en otros idiomas solo hay que ver el doblaje portugues de dragon ball que parece porno gay xD

1 1 respuesta
B

Yo suelo ver algunos estrenos en screener sudamericano ... Hay que decir que Deadpool 2 y el niño gordo diciendo "me lo metí en el siempresucio" es 1000 veces mejor que en castellano xD

LKS

Es necesaria la palabra panchitos? Con tu retraso yo creo que te debería dar igual el doblaje que no vas a entender una mierda, como te pasa con el resto de cosas.

1
B

Hola Disney!

Christian2

#39 No lo encuentro en internet, así que lo he subido a imgur.

Veo el Crash y lo subo a...

1
wHiTefOx
10 1 respuesta
SuperMatute

#52 que bueno xdddddd

Slade_Wilson
2
frannigan

Le llaman al suelo, piso.

PISO.

Como si fuese un piso. Pero es un suelo.

Normal que los masacraran en las colonizaciones.

2 2 respuestas
sephirox

#55 Esto... en España también se utiliza.

1 respuesta
gebimelo

#56 Lo utilizarán los inmigrantes, porque de españoles jamás he oido yo llamarle al suelo piso.

1 1 respuesta
sephirox

#57 https://dle.rae.es/piso

Pavimento natural o artificial de las habitaciones, calles, caminos, etc.

Te aseguro que se usa.

2 respuestas
HammelSF

#55 Lo aberrante es lo de departamento en lugar de apartamento.

1 1 respuesta
B

#59 Lo aberrante es decir "manejar" en lugar de conducir ... y ya no hablemos de "carro" en vez de coche xD

1

Usuarios habituales