Traductores ucranianos del nuevo DLC de Cyberpunk 2077, la lian parda

Robe_del_Mal

Los desarrolladores de Cyberpunk 2077, han tenido que salir al ruedo a pedir disculpas, después de la exitosa salida del DLC del polémico juego, protagonizado por Keanu Reeves e Idris Elba, después de que el equipo de traducción ucraniano del juego, decidiese tomarse "ciertas libertades creativas", aprovechando para cargar duramente contra Rusia.

La polaca CD Projekt han prometido un parche tan pronto como sea posible para arreglar este desaguisado, que al parecer ha ofendido a gran parte de su comunidad de jugadores rusos. Cabe destacar, que la polémica no ha sido solo a raiz de ciertas traducciones indebidas, si no que además los ucranianos se han tomado la libertad para incluir imágenes anti-rusas dentro del videojuego.

Por recopilar algunas de las travesuras de los traductores ucranianos:

  • Cambiar el insulto "asshole" por "rusnia". Una manera despectiva que tienen los ucranianos para referirse a los rusos.
  • Incluir la frase de "Go fuck yourself in the same direction as the ship did", en referencia a un conflicto que hubo en la isla de Ostriv Zmiinyi.
  • En el modo foto, la pose de cuchillas, o "squatting" en inglés, ha sido cambiado a "like a russian".
  • Añadir graffitis dentro del juego en referencia al conflicto de Crimea.


2
B

Pues poco me parece xD

13 1 respuesta
MekMek

Cómo que like a Russian, desde cuando los ucranianos no se ponen modo squat?

pelusilla6

Como es eso de añadir imágenes al juego?

Pensaba que solo tenía acceso a archivos de texto

1 respuesta
Robe_del_Mal

#2 #4 He ahí la polémica a mi parecer.

Más que tomarse la libertad creativa a la hora de traducir y meter... ideología política, han ido más allá y cambiado imágenes del juego sin el consentimiento de los desarrolladores y ni les han avisado.

Aún así, una cosa es "esto" que pongo de ejemplo en el Zelda... tomarse ciertas libertades creativas, y otra cosa es meter ideología política.

1 1 respuesta
pelusilla6

#5 Si claro, pero sigo sin entender como han podido acceder/modificar archivos del propio juego como pueden ser imágenes :O

1 2 respuestas
Petterrr

#6 Tienen acceso a los archivos del juego y a las imagenes porque muchas veces tienen que traducir los carteles, menus y similares que son eso, imagenes y no textos superpuestos.

2 1 respuesta
Robe_del_Mal

#6 #7 Como dice @Petterrr , creo que deben de tener algún tipo de acceso a las imágenes/archivos del juego.

Por ejemplo, en la versión en castellano, están traducidos los faldones en el canal de noticias, que no es solo un texto de por sí, si no que está insertado en imagen/video.

1
B

Estoy deacuerdo en lo de pedir disculpas por ser poco profesionales y modificar el juego, pero no creo que los ucranianos deban ninguna disculpa a los rusos la verdad, sería surrealista.

1
Mega-Ninja

Pues ojala lo dejen, que le den a Rusia, estado terrorista!

Dientecillos

Todo lo que sea ofender a rusos +10

Soraghatsu

muy fan del "like a russian"

Pitufooscuro

La pena es que no esté esto en el resto de traducciones.

DaniRC1993

Liarda parda es lo que está haciendo Putin.

1
tofreak

V diciéndole a jhonny "Callate rata chepuda" hubiera tenido su gracia.

1
tute07011988

Me da todo el asco el papel de Rusia y la guerra, pero eso que han hecho está feo.

1 1 respuesta
pardier

normal, en el principe de belair pusieron a chiquito de la calzada

Tochomosca

Hostia, pues a nivel legal les puede caer una bien gorda. No sé si creen que por ser Ucranianos se van a librar de un buen pleito.

4
Anezka

Pues he visto cosas peores, como los ucranianos Frogwares (devs detrás de The Sinking City) con el kickstarter de su juego de Sherlock Holmes, que te dejaban personalizar un misil que se utilizaría contra Rusia. Me parece de MUY mal gusto.

Entiendo el odio hacia el gobierno Ruso, pero this -> #16

1 1 respuesta
cabron

Entiendo que la versión Ucraniana se la descargaran los ucranianos, no los rusos, es decir que no es que los rusos se hayan bajado el juego y se hayan encontrado eso, si no que se habrán enterado que los ucranianos se estaban riendo de ellos y se han mosqueado.

Aquí es donde yo tengo una duda, existe el concepto de 'localización', que viene a ser que en lugar de traducir todo de forma literal, lo que puede dar lugar a que haya expresiones que no tengan sentido, o que se hagan referencias culturales que no todos los países van a entender, se convierten a expresiones y referencias culturales propias del país destino de la traducción, así que imagino que les dan cierta libertad, no solo a los ucranianos, si no a todos los traductores de cualquier idioma.

No sé como se acota legalmente lo que pueden hacer y lo que no, pero entiendo que ellos pueden intentar justificarse en que lo estaban adaptando a lo que pasa hoy día en la sociedad ucraniana.

#19

Ya bueno pero si el juego es suyo podrán hacer lo que quieran, aquí el caso es que les han contratado para traducir el juego de otra empresa.

1

Usuarios habituales